Monday, October 31, 2011

How to Teach Writing - Jeremy Harmer (Ebook)

Hello all, tonight I just want to share an ebook by Jeremy Harmer entitled How to Teach Writing. This book consists of 154 pages. I think this book is very useful for us that run in education field. Of course we have to know how to teach. Now, I just have How to Teach Writing. Hopefully next time I can find ebook How to Teach Vocabulary, How to Teach Grammar, How to Teach Speaking, How to Teach English, etc that have relation to our field - education.

I took a little quotation from the introduction of this book, who is this book for?
How to teach Writing has been writing for teachers of English who are interested in writing as a process and in the variety of types of writing, and who would like to use their understanding of these ideas in the activities they offer their students.
An addition, I got this book freely from internet, so I will deliver it to you freely too. You know, it's hard to find a link that can be downloaded perfectly. I have tried many websites, blogs, and links. So, alhamdulillah finally I got it!

So, try to search by yourself... Good Luck!



Share:

Tuesday, September 20, 2011

Terjemahan SKCK (Surat Keterangan Catatan Kepolisian)

Terjemahan SKCK (Surat Keterangan Catatan Kepolisian). Translation of SKCK Police Record. Download Terjemahan Bahasa Inggris SKCK.

Beberapa hari yang lalu tiba-tiba ada dua orang pria datang ke kantor dan minta diterjemahkan SKCK. Saya langsung tertawa Huahahahah... Hahahahah.. Huahahahahah... Gakgakgakgak... hihihihihh.. Huahahahahaha... Uhuk uhuk.. Uhukuhuk... terbatuk sampe muntah-muntah *ga segitunya kalee...

Tamu: "Selamat siang mas!"
Saya: "Siang"
Tamu: "Kami mau minta tolong"
Saya: "Iya"
Tamu: "Tadi kami sudah datang ke kantor yang di sana, dan disuruh datang ke sini". (Sebelumnya memang sudah ada teman di kantor S1 memberitahu dan melempar kerjaan itu ke saya)
Saya: "Iya saya tahu" 
Wah, biasanya kami yang mengarahkan kerjaan menerjemah ini ke kantor S1, karena saya tidak berani menerjemah takut instansi tempat saya bekerja (S2) tidak bisa menerima.

Tamu: "Minta tolong sekali, Mas"
Saya: "Kok menterjemah SKCK ke sini mas? Saya nggak berani, apalagi nanti bawa-bawa nama S2 Bahasa Inggris, saya harus tanya Bos dulu."
Tamu: "Eem.. ga perlu mas, karena kami cuma minta tolong menterjemah saja untuk notaris kami, dan nanti kalau ada apa-apa, notaris lah yang bertanggung jawab. Jadi tidak membutuhkan cap atau melibatkan instansi, dsb."
Saya: "Ooooo.. gitu. Okelah kalau beg.. beg.. beg.. begitu"

Pemibicaraan pun berlanjut, setelah saya tanya-tanya, tamu yang keliatan yang membantu temannya mengurus SKCK ini memperkernalkan temannya yang satunya. Ternyata orang ini disuruh menerjemah SKCK untuk keperluan pindah kewarganegaraan ke Australia. Yah, ternyata orang kabur dari Indonesia ya. Pantas dandanannya lumayan 'luar' Indonesia. Wajah memang wajah china, tapi rambut dipanjangin muka-belakang dan di cat pirang hampir keputih-putihan. Kadang dia menyisipkan Bahasa Inggris "@#$*(&^$%$#@%^", dan saya jawab "_(()*&^$$%^^%$#$ do re mi fa so la si do". Ternyata lirik lagu...

Saya: "Tidak bisa bahasa Indonesia ya?"
Tamu: "Bisa sedikit sedikit, sudah lama tinggal di Ausie makanya ngurus kewarganegaraan".
Saya: "Kok ga menterjemah sendiri, kan bisa bahasa Indonesia"
Tamu: "Menerjemahnya tidak boleh yang bersangkutan"

Benar juga sih, biasanya memang tidak boleh yang bersangkutan. Tapi apa buktinya juga bahwa hasil terjemahan yang saya buat tidak akan dianggap terjemahan dia sendiri? Tidak ada bukti bahwa yang menterjemah adalah saya ataupun instansi saya. Ah.. whatever lah....

Saya: "Kok tidak menterjemah ke Jasa Penerjemahan? Padahal banyak tuh di pinggir jalan. Bahasanya ga enak banget sih pake kata "pinggir jalan" hehehe.
Tamu: "Kami percayanya di instansi ini, Mas"
Ini dia mantaf banget jawabannya, sehingga saya tidak bisa berkutik lagi. Ada harga diri instansi di pundak saya, sehingga dengan berat hati saya jawab:  
"Ok, tinggal saja dulu datanya, nanti jam 4 sore silakan diambil seadanya". *sambil masih bertanya-tanya, kok kemaren ga langsung membuat SKCK berbahasa Inggris di Polda/Polres ya? Pake terjemahin atas nama notaris segala, buang-buang uang saja! Padahal biasanya bisa langsung dibikin pake dwibahasa di Polda/Polres dengan biaya murah tentunya... *Orang kaya sih.. :D

Akhirnya, terjemahan pun selesai, dia ngasih duit, saya ucapin "Thanks" dan dia balas "I am the one who have to say thanks to you"

Ini adalah terjemahan ke-2 saya setelah dulu pernah juga nyasar disuruh terjemahin Ijazah dan tranksrip Nilai. Kasusnya sama, untuk ke Australia. Lama-lama saya juga ikut ke Australia.. hahaha.. *ngarep berlebih...

TARAAAAAA!!!! Ini dia terjemahan SKCK (Surat Keterangan Catatan Kepolisian) versi saya dan sukses ditanda tangani notaris. Kaleee.. :D
Huahahahahahahah.. HHUAhahahahahah.... Humpphhh *dimasuki lalar.... T_T

Nah, bagi yang merasa memerlukan, boleh download bentuk .pdf terjemahan SKCK Bahasa Inggris ini atau disebut dengan Police Record. Klik di sini...

Sekian, dan semoga bermanfaat.
Share:

Monday, January 3, 2011

Di Bawah Lindungan Ka'bah - Hamka

SURAT DARI MESIR

Sahabat! Sudah saya terima surat sahabat yang terkirim dalam bulan yang lalu. Mula-mula saya sangat bersedih hati sebab semenjak kita bercerai di Jeddah, tak pernah saya menerima surat lagi daripada engkau. Tetapi setelah surat itu saya terima saya baca, hilanglah sedih dan duka saya, nyata bahawa engkau tidak melupakan saya. 

Maksudnya engkau terangkan itu, sangat saya setujui, itulah suatu maksud yang baik, sebab itu adalah suatu hikayat dan kejadian yang mendukakan hati dan merawankan fikiran, yang kerapkali benar terjadi di dalam lingkungan belia-belia kita. 

Saya setuju maksud sahabat itu, pertama adalah karangan yang engkau maksudkan itu, akan ganti bingkisan (persembahan) kita kepada orang-orang yang menjadi korban itu, hantaran kepada arwah mereka yang suci; kedua ialah untuk menjadi cermin perbandingan orang-orang yang hidup kemudian daripada mereka. 

Bukan sedikit belia-belia yang telah menanggung sebagai orang yang telah ditanggung oleh kedua orang itu, tetapi sukar orang yang selamat sampai ke akhirnya. Padahal "rindu dendam" atau "cinta berahi" itu laksana Lautan Jawa, orang yang tidak berhati-hati mengayuh perahu memegang kemudi dan menjaga layar, karamlah ia diguling oleh ombak dan gelombang, hilang ditengah samudera yang luas itu, tidak akan tercapai selama-lamanya tanah tepi. 

Tidak ada bantuan yang dapat saya berikan kepada engkau di dalam pekerjaan itu, hanya bersama ini saya kirimkan surat-surat yang semasa kita masih di Makkah tak sempat saya berikannya kepada engkau. 

Demi apabila buku ini telah selesai, kirimkanlah kiranya kepadaku barang senaskah, guna menghidupkan kenang-kenanganku pada masa yang telah lampau, semasa itu kita masih dibawah Lindungan Kaabah. 

Sahabatmu.


Novel Di Bawah Lindungan Ka'bah karya Hamka yang terbit pada tahun 1936 ini tergolong novel terbaik yang pernah ada dan sudah lama dijadikan referensi sastra terutama di Indonesia. Kata teman ane yang sudah baca sih, ceritanya bagus (ya iyalah, makanya dijadikan referensi sastra) dan termasuk novel pembangun jiwa (jelas, karena beliau sekaligus ulama).


Haji Abdul Malik Karim Amrullah atau lebih dikenal dengan julukan HAMKA, yakni singkatan/ akronim namanya, (lahir di desa kampung Molek, Maninjau, Sumatera Barat, 17 Februari 1908 – meninggal di Jakarta, 24 Juli 1981 pada umur 73 tahun) adalah sastrawan Indonesia, sekaligus ulama, dan aktivis politik. (kapan-kapan kita ulas lengkap ^_^)

Silakan Download untuk koleksi... *beli bukunya, kemahalan ^_^*, mending download dan print sendiri atau bisa juga baca pake laptop ato PC...


SinopsisNovel Di Bawah Lindungan Ka'bah - Hamka




 Terimakasih atas kunjungannya... :)
Share:

Saturday, January 1, 2011

Novel A Thousand Splendid Suns - Khaled Hosseini

Perhatian, jangan meliat judulnya pake Bahasa Inggris trus isinya dikira bahasa inggris juga... ga kok, ini sudah diterjemahin kedalam  bahasa tubuh kok, eh maksudnya kedalam Bahasa Indonesia.

Agan-agan, jujur! ane tidak sanggup ane nulis sinopsis sebuah novel, panjang banget!! tapi lebih jujur lagi, ane emang belum baca nih novel secara menyeluruh, masih baca-baca sinopsisnya aja, itupun sudah bagus... daripada cuma liatin gambar covernya dan grasak grusuk bolak balik halamannya cuma nyari gambarnya doank!!! ya ampyun..... kayak anak TK (Tokai Kebo) :D

Kalau dari sinopsisnya sih ceitanya mengharu biru juga... biasalah.... kisah cinta mencinta bo... ane cuma sedikit mengutip beberapa komentar orang terkenal dari novel tersebut yang bisa jadi bahan pertimbangan abaca atau enggaknya novel ini.

"Emosi terpendam, kekuatan cinta, keindahan, keterlarangan, dan kesabaran tanpa batas, semua ditampilkan Khaled Hosseini dalam A Thousand Splendid Suns." - O, the Oprah Magazine 

"A Thousand Splendid Suns berisikan cerita memilukan tentang dua perempuan Afghan dalam mempertahankan hidup dengan segenap kekuatan mereka." - Booklist 

"Inspirasional, menyentuh hati … A Thousand Splendid Suns menuturkan secara dalam tentang pencarian dan pengorbanan cinta." - Family Circle

Nah, begitulah sodarah-sodarah, yang terkenal pun baca nih novel, masa kita yang nggak terkenal ini ga mau baca, sama kayak ane nih, nonton Sinetron Cintra Fitri gara-gara pak Habibie juga nonton... xixixi... (pengen tau tontonan orang pinter dan terkenal ceritanyanya nih).. eeh... kapan cinta fitri mulai tayang lagi? ada yg tau?? *sumpah, ga nyambung tiba-tiba cerita cinta fitri* maafin ane... maafin...

pembaca: Kebanyakan ngomong, jadi kapan bisa didonlot nih???

ane: Aduh maaf... ini... Download aja... nih dibawah ada linknya... oya, bilang terimakasih *busungin dada*, ada disitusnya buku ini harga Rp. 50.000 sodarah sodarah!! klo disitus ane mah gartis tis tes tis... ^_^

Sinopsis Novel A Thousand Splendid Suns - Khaled Hosseini


Oya, buku ini benar-benar digital book... agan-agan bisa baca di komputer dengan tampilan kayak membuaka buku asli deh... tampilan 3D kali ya... ^_^
Share: